Як розробити веб-сайти, які спілкуються по культурі
Немає нічого цікавого, як теоретична можливість досягнення десятками мільйонів людей у всьому світі з єдиним веб-сайтом. Насправді, ймовірність того, що, окрім деякого глобального явища, більшість сайтів звертаються до деяких країн, але не звертаються до інших. Чи є спосіб створити веб-сайт, який звертається до всіх цих країн?
Відповідь - так. Принаймні, існують деякі основні правила, які допоможуть підвищити шанси Вашого веб-сайту на залучення читачів, які говорять на різних мовах.
1. Визначте свій веб-сайт
Найгіршою помилкою, яку може зробити провайдер вмісту, є вихід на різні ринки з продуктом, який не має прямої особистості і, отже, не дає чіткого повідомлення. Якщо це не відбудеться дуже швидко, тобто, про що йдеться на вашому сайті, навряд чи інтернет-читачі з інших країн знайдуть час, щоб спробувати зрозуміти це. Вони, мабуть, швидко натиснуть кнопку "назад". Як тільки відвідувач приземлиться на ваш сайт, він / вона повинна бути поставлена в умови реалізації суті сайту протягом 30 секунд.
2. Визначте цільові ринки
Як тільки ви добре знаєте, що таке ваш продукт, вирішіть, які ринки будуть націлені. Якщо ваш сайт присвячений французьким винам або перським килимам, маркетингові дослідження дадуть вам цінну інформацію, з якої країни ваші потенційні читачі будуть. Або ви навіть можете стати піонером, вирішивши вийти на ринок, який традиційно не дуже сприйнятливий до вашого типу контенту / продукту, але переконайтеся, що це вихований ризик, який ви приймаєте.
3. Зберігайте мову якомога простішою
Чим простіше ви використовуєте мову на своєму веб-сайті, тим легше його розуміти міжнародна аудиторія. Цей пункт поширюється як на веб-сайти лише однією мовою (англійською, більшість часу), так і на багатомовних веб-сайтах. Пряма, неідіоматична англійська мова, яка не наповнена жаргоном чи словом, буде доступнішою для аудиторії, яка не має англійську мову як першу або другу мову. Навіть у випадку з веб-сайтом, який надає багатомовну версію вмісту, текст, написаний простою англійською мовою, буде перекладено легше й дешевше.
4. Виберіть потрібний дизайн
Дизайн передбачає культуру. Щоб отримати дуже швидке уявлення про цю просту заяву, перегляньте різні версії веб-сайтів багатонаціональних брендів, таких як компанія електроніки Philips. Голландський сайт показує велику картину північного пейзажу з м'якими тонами і присутність чоловіка середніх років, що штовхає велосипед у парку з розслабленою посмішкою на обличчі: послання - це спокій і почуття благополуччя.
Навпаки, японська версія містить дві маленькі іконки Facebook по обидві сторони екрану і маленьку центральну картинку з молодою азіатською людиною, одягненою в білу сорочку і краватку, що тримає електричну бритву в позі, що передає міський динамізм, рішучість і щільність графіки.
Очевидно, що вибір двох різних типів конструкцій та повідомлень був зроблений компанією Philips відповідно до двох різних культур, на які він спрямований.
5. Виберіть потрібний колір
Вибір правильного кольору для веб-сайту є важливим питанням. Ми всі дуже добре знаємо, як кольори можуть впливати на нашу інстинктивну реакцію на місця, продукти, навіть людей. Ми добре знаємо, що, наприклад, багато банків вибирають блакитний фон для свого бренду, оскільки він передає почуття довіри. У той же час, ми не будемо малювати нашу спальню чорною або яскраво-червоною, тому що ми усвідомлюємо, що це не кольори, які допомагають нам розслабитися, принаймні \ t.
Але коли йдеться про розробку веб-сайту, який має вирішувати міжнародні ринки, є ще багато міркувань, які необхідно прийняти. Різні кольори мають різні значення для різних культур. Наприклад, у той час як чорний у західних країнах є ознакою смерті, зла і трауру, в Китаї це колір одягу молодих хлопчиків. З іншого боку, в той час як біла в західній культурі представляє шлюб, мир і медичну допомогу або лікарні, в Китаї це означає смерть і траур. Таким чином, підбір правильного кольору - це не тільки питання зовнішнього вигляду, це справа неявних повідомлень і змісту.
6. Переклад і довжина
Орієнтація на інші країни за допомогою веб-сайту дуже часто означає надання свого вмісту принаймні на одній іншій мові.
У цьому випадку є ряд важливих варіантів. Перший і, можливо, найважливіший, стосується типу перекладу: електронного чи людського перекладача. Перший вибір приходить з двома великими перевагами: він швидкий і безкоштовний. Просто завантажте Google Chrome - браузер, який має вбудовану панель перекладу у верхній частині сторінки, і натисніть "Перекласти". Недолік, однак, полягає в тому, що помилки і мимовільний гумор є конкретним ризиком. Перекладач виключає ці проблеми, але може вплинути на вартість.
Однак, є менш дорогі варіанти, такі як позаштатні портали www.peopleperhour.com або веб-сайт перекладу www.proz.com, які пропонують перекладати народи за конкурентними цінами. Іншим можливим рішенням є початок перекладу лише деяких частин вашого сайту на другу мову, зберігаючи решту на вашій основній мові.
У будь-якому випадку, не забувайте, що коли вміст перекладається на іншу мову, змінюється тривалість тексту. Таким чином, збереження тексту окремо від графіки завжди дуже мудрий крок. Для цього я настійно рекомендую використовувати каскадні таблиці стилів (CSS), які дозволяють зберігати вміст окремо від дизайну сторінки, а Unicode - програму, за допомогою якої можна перемикатися між більш ніж 90 мовами та тисячами символів..
Останнє міркування, яке не варто забувати, полягає в тому, що не кожна країна чи будь-який регіон має швидке широкосмугове з'єднання, тому рекомендується зменшити до мінімуму використання Flash та важкої графіки..
7. Просуньте свій сайт на місцевому рівні
Соціальні медіа як і раніше є найдешевшим способом просування сайту, але коли ваша мета є іншою країною, ви можете бути здивовані, дізнавшись, що існують інші варіанти, окрім Facebook і Twitter.
Насправді, в різних країнах існує багато національних соціальних платформ, які можна використовувати для просування вашого сайту. Вибирайте з карти світу соціальних мереж.
8. Розумний тон
Ще одна остаточна невелика пропозиція щодо спілкування. Крім реальних мов, різні культури часто використовують інший тон. Вельми ймовірно, що американський веб-сайт використовуватиме більш доступний і прямий стиль, ніж арабський чи японський.
Оскільки ви ніколи не знаєте, як різні люди з інших країн можуть реагувати на те, щоб бути звернені занадто неофіційно, хороший спосіб зберегти безпечну сторону, безумовно, завжди буде ввічливим і шанобливим.
Висновок
Майте на увазі, що всі вищезгадані моменти і ваша міжнародна пригода почнеться на правій нозі. Коли ви маєте справу з міжкультурними продуктами, завжди намагайтеся ходити в взуття вашого клієнта і бути чутливими до їхніх поглядів.
Примітка редактора: Цей пост написано Крістіан Арно для Hongkiat.com. Крістіан є засновником компанії Lingo24, міжнародної компанії з перекладу та локалізації, що складається з декількох мільйонів доларів..